Meglásd, az elkészült „konyhai” műremeket megkajálja majd a hallgatóság jó étvággyal, teli szájjal, habzsolva.
Be kell vallani ugyanakkor, egy illúzióval szegényebbek lettek a „külföldiül” nem értő honfitársaink: a klasszikussá vált ír dalok szövegei – finoman szólva – nem terhelik túl a potenciális befogadó szürkeállományát. Itt jön a szellemes magyar szellem, innováció és találékonyság: vagyis a nagy magyar agy szerepe. Juszt sem fordít szolgailag: amit lehet, honosít, csípős magyar humorral, ráadásul. Így lett a Viszkis hordóból (amely Thin Lizzy-féle feldolgozásától máig feláll a szőr a régebb óta fiatal rockerek hátán) hatásos felszólítás pálinkaivásra, az alábbi, zseniális sorokkal: „lassan idd a vizet komám, nem jó a torkodnak, nem jó, az angyalát, hát igyunk pálinkát!” Nagyon helytelenül, erre műveletre akkor kerülhet csak sor, ha néhány perccel előtte elmondtunk egy Borfohászt. A Felföldi románc hallatán pedig ma is visítva kell röhögnöm, micsinájjak.
Igen, a megközelítés logikus: a bor és a szerelem közeli rokonok. (Egyfajta eredménye: a Hetedhét székely „ír” kalandja, de ne adjunk mindig a messziről jött ember szavára, hozassunk inkább egy firkin sört!) Az élet nem mindig vidám, de sebaj, hiszen a Rettenthetetlen rapes magyar hangja Ganxsta Zolee! Szóval: úgy „Jó” az összes magyar szöveg, ahogy’ van!
A muzsika meg tökös: ha egy ír cowboy ha Firkint hallgat, egy órával tovább lesz képes megmaradni a műbika hátán.
Hiányosság? Ha csak az nem, hogy a Firkin helyében én a gyönyörűséges karácsonyi meséjüket is felpakoltam volna az albumra, felülve annak a kósza hírnek, hogy tán 2012-ben sem marad el a Karácsony.
Mit lehet a megoldás? Személyes javaslatom: amikor az utolsó hangig kiürült a Búcsúpohár, kellő alapossággal tenni eleget a lemezcím-béli felhívásnak! A mellékhatás kockázatmentesen garantált. A hátrány előnye: gyógyszeres kezelést nem igényel.